I’m happy to announce that I’ve updated my map of the world’s internationalized domain names for 2018:
The map includes all ICANN-approved country code IDNs for the world — more than 50 across more than 30 countries and regions.
I’ve also included a sidebar that details the many scripts and languages now supported within India. You can learn more and purchase here.
If you have any questions, please let me know.
I also design customized versions of this map as well as the Country Codes of the World map. These designs cover entire walls in offices in the US and Europe. I’m also beginning work on site-specific installations using mixed media. If you have any questions, please contact me.
As a font geek, I loved this promotion courtesy of the Republic of Lithuania to develop a font that draws on the signatures from the Act of Independence of Lithuania. You can even add your signature to mark the centenary of independence:
The font was created by FOLK and Eimantas Paškonis.
The font is free to download and includes 450 Latin, Lithuanian and German characters. You can learn more and download here.
I recently read The Chinese Typewriter by Thomas S. Mullaney.
I love typewriters and languages, so this book was a sure thing as my interests go.
And I learned a great deal.
Perhaps the greatest takeaway was the degree to which the Chinese language was viewed as inferior (not just outside of China but also within) simply because the many thousands of characters weren’t easily accommodated onto a Western-designed keyboard.
It’s worth noting that the Internet itself was not designed to support Chinese characters either. IDNs are, at best, a hack and probably will be for the foreseeable future.
But it’s fascinating to see how the “standard” Western typewriter evolved and how it impacted typewriter innovations for supporting Chinese. Shown here is the Shu-style typewriter — a marvel to behold.
(Source: Huntington Library)
The conventional single shift keyboard that we use today was not the only keyboard available a hundred years ago. For instance, I have a typewriter that features a great many more keys (and no shift key).
Turns out that this typewriter was ideal for the Thai language, at least until the company that made this typewriter was bought out and the design laid to rest.
Progress we call it.
The author has a sequel in the works, I’m assuming it will be titled The Chinese Computer. And I can’t wait to read it.
The Chinese Typewriter by Thomas S. Mullaney.
PS: If you love typewriters, check out our line of Vintage Typewriter Notecards.
I received my copies of the Japanese edition of Think Outside the Country and am very impressed.
The book, like the English edition, is in full color and uses high quality paper.
The book is published by Born Digital (in collaboration with Mitsue-Links)
You can order via Amazon Japan.
You hire a vendor to conduct a global survey.
And let’s suppose this vendor refers to Taiwan as a country and the email goes out to people in China who believe differently, and they happen to be in a position to punish you by blocking your website within China.
This is roughly what happened with Marriott.
According to Skift it was indeed a vendor that led to this misstep. And the CEO, Arne Sorenson, has vowed to make sure it won’t happen again:
“We should have caught it, even though it was provided by a third party, and we didn’t catch it,” Sorenson said. “We moved quickly to fix that mistake and we are moving as quickly as we can to look at all of the stuff we’ve got exposed out there online to customers in China and customers around the world to make sure we are not making similar mistakes in the future.”
This is a lesson that all companies should take to heart. When you hire vendors to communicate with the world on your behalf — you have to audit their work just as closely as you would your own. Because at the end of the day it’s your brand name that will suffer.
Here we are, roughly six weeks later, and the Marriott website still appears to be blocked. Mistakes happen, but the more educated your marketing and web teams are to global and local regulatory and cultural issues, the fewer of these mistakes you will make.
Which leads me to a new report that we’ve just published: Web Globalization Bloopers & Blunders.
I’ve found over the years that it often helps to highlight the more common mistakes that organizations have made to help other organizations sidestep them. This report is included with the 2018 Web Globalization Report Card.
I’m excited to announce the publication of The 2018 Web Globalization Report Card. This is the most ambitious report I’ve written so far and it sheds light on a number of new and established best practices in website globalization.
First, here are the top-scoring websites from the report:
For regular readers of this blog, you’ll notice that Google was unseated this year by Wikipedia. Wikipedia, with support for an amazing 298 languages, made a positive improvement to global navigation over the past year that pushed it into the top spot. And Wikipedia, due to the fact that it is completely user-supported, indicates that there is great demand for languages on the Internet — and very few companies have yet responded in kind.
Google could still stand to improve in global navigation, as could Facebook.
Other highlights from the top 25 list include:
- Consumer goods companies such as Pampers and Nestlé are a positive sign that non-tech companies are making positive strides in improving their website globalization skills.
- As a group, the top 25 websites support an average of more than 80 languages (up from 54 last year); but note that we added a few websites that made a big impact on that average.
- Luxury brands such as Gucci and Ralph Lauren continue to lag in web globalization — from poor support for languages to inadequate localization.
- The average number of languages supported by all 150 global brands is now 32.
The data underlying the Report Card is based on studying the leading global brands and world’s largest companies — 150 companies across more than 20 industry sectors. I began tracking many of the companies included in this report more than a decade ago and am happy to share insights into what works and what doesn’t.
I’ll have much more to share in the weeks and months ahead. If you have any questions about the report, please let me know.
Congratulations to the top 25 companies and to the people within these companies who have long championed web globalization.
The 2018 Web Globalization Report Card