Welcome to the driver’s seat: Which automakers are doing the best job of welcoming female drivers in Saudi Arabia

It’s been a month since women have been legally allowed to drive in the Kingdom of Saudi Arabia and I wanted to get a sense for how this massive new audience of drivers was being welcomed by the world’s automakers.

I spent time visiting the Saudi Arabia websites of a number of automakers, all included in the 2018 Web Globalization Report Card.

And, so far, I’d say that most global automakers are treading slowly, too slowly, in welcoming their new customers.

There were two notable standouts, however, that I want to mention: Ford and Audio.

As a bit of background, more than half of the websites I benchmark for the annual Report Card now support Arabic. And most of the automakers studied support partially or largely localized websites for Saudi Arabia.

Now onto the two standout automakers…

Ford has the most striking home page, shown here:

In English, the headline reads: You Drive in Front. Welcome to the Driver’s Seat.

And when you click on the main link you’ll see this visual:

Audi also leads with a bold, welcoming message: Sometimes history is written. This time, it is driven.

Clicking on the main link takes you to a video that features a husband and wife leaving the house and getting into their Audi. But instead of the man getting into the driver’s seat, we see the woman taking the wheel. In most other regions of the world, this would not be an attention-grabbing video; but Saudi Arabia is not most other regions.

Audi also includes a link to a test drive request form, a very nice feature.

Beyond Ford and Audi, there are a handful of positive examples from other automakers responding to this doubling of potential drivers:

  • Volkswagen features a TV ad that focuses on female drivers, with one behind the driver’s seat.
  • Mercedes has a Mercedes She global promotional campaign that does a degree of localization for women in the Middle East, but not nearly enough in my opinion.
  • Subaru and Toyota have been active on social media in welcoming female drivers. Shown below are examples from Twitter and Instagram:

The automakers not mentioned here are not doing nearly enough to welcome their new customers (if anything at all) — and I suspect this is not going without notice. Web localization is about respect and respect is about languages, cultures, and people.

To learn more about website globalization best practices in the auto industry and beyond, check out the 2018 Web Globalization Report Card.

To create a world-ready mobile app, think small, as in “lite”

If you don’t know what your mobile app weighs (in kilobytes), then it’s safe to say your emerging market strategy could use some tweaking.

That’s not to be harsh, but to face the simple fact that mobile users in emerging markets (and even many developed markets) are quite sensitive to data usage. And for good reason.

Late last year I wrote a post about the Internet’s obesity crisis. A key takeaway graphic from the 2018 Web Globalization Report Card illustrates the extent to which websites have ballooned over the past decade:

Mobile apps have also suffered from a serious case of progressive bloat.

Consider that 50 megabyte wireless plan will cost a Brazilian more than 30 hours of minimum-wage work to afford. And let’s suppose your mobile app weighs 80 MB, which is what Instagram comes in at on iOS. Do you really want your customers to blow through their data plans simply because you did not have a weight limit when you began creating your app for emerging markets?

It’s not uncommon for users in markets where wireless costs are expensive to switch their phones off whenever possible. And seek out free wifi networks.

And it’s also no surprise that Instagram, following in Facebook’s well-worn path of world domination, has launched a “lite” app.

Instagram Lite is intended for developing markets and comes in at a 573 kilobytes, compared to the more than 80 megabytes of the iOS version. This follows the success of Facebook Lite app — also weighing in under 1MB.

Uber also now has a lite app, which is comparatively still overweight, at 3MB. The app was designed in India and, like the Facebook apps, is designed for Android.

 

Android is key here because it is the dominant OS of emerging markets and slower wireless networks. It’s important to stress that designing a lightweight app is step one. Equally important is helping users make the most of their limited (and often expensive) wireless connections. That’s why maps on Uber Lite are deactivated by default.

For the 2018 Web Globalization Report Card, website weight is one of the many metrics used when benchmarking websites. Which website comes in lightest overall? Wikipedia.

One reason for this — not just a strict focus on text and limited bells and whistles. But also no tracking codes. And no ads.

Learn more about the Report Card.

 

Globalia illustrates why your global gateway should be in the header

Globalia is the leading travel company in Spain, generating 3.5 billion euros in revenues across more than a dozen brands.

I visited the global website recently and noticed something missing from the home page — my native language. Not surprisingly, the global home page defaults to Spanish. So I went looking for a link to English-language content.

I first scanned the header.  No luck.

Then I moved down to the footer and, in painfully small type, I found the link to the “English version.”

Clearly, this is not the best place to locate a “global gateway,” even if the gateway itself is simply a link to a second language. Language/location links should always be in the header to save your visitors from needless searching and scrolling.

Globalia could take a page from one its companies, AirEuropa, which does an excellent job of locating its global gateway in the header — and using a generic globe icon, as shown here:

Since so many global home pages default to English, I find the Globalia home page to be a useful case study for many American-based multinationals. Because here in the US, it’s tempting to just assume that the global home page of any company should be in English. While this may be the case for most multinationals, the most sophisticated companies greet users in their preferred languages, whatever that language may be.

Web localization isn’t simply about supporting a set number of languages, it’s about support the most important languages of your customers, whatever those languages may be. And, when you do invest in all those languages, don’t let them waste away by burying your global gateway in the footer.

To learn more check out Think Outside the Country and the 2018 Web Globalization Report Card (free sample available).

Speaking in Tongues: Corporate America needs to get religious about languages

I was happy to have an essay published in the recent issue of Multilingual.

In the essay I write:

While Wikipedia, Google and Facebook are among the leaders in languages at 298, 172 and 107 respectively, they don’t come even close to the website of the Jehovah’s Witnesses.

That’s right. The world’s most linguistic website is managed by the Jehovah’s Witnesses and can be found at www.JW.org.

You can read the essay here.

 

 

 

 

Deloitte: The best global professional services website of 2018

For the 2018 Web Globalization Report Card, we studied the following 6 professional services websites:

  1. Accenture
  2. Capgemini
  3. Deloitte
  4. Ernst & Young
  5. KPMG
  6. PWC

Last year, Deloitte and KPMG tied for first place. This year, Deloitte pulled ahead of KPMG with the top score.

While KPMG may lead in languages, Deloitte leads in global navigation as well as depth and timeliness of local content.

Here are a few highlights from the report:

  • Professional services websites tend to reflect highly decentralized corporate structures, with support for locally generated content and social feeds. Nevertheless, the leaders demonstrate that even decentralized companies can successfully support global consistency.
  • At 38 languages, KPMG remains the language leader in this category.
  • Deloitte was the first professional services company to use a globe icon and, as I predicted last year, would not be the last. Another company has joined this trend, but it could still benefit from improvement in execution.
  • Over the past year, Capgemini unveiled a new global design that is a clear step forward. The new design is less than half the weight (2.3MB) of the previous design (5MB). Also significant, the mobile design maintains the global gateway in the header, as seen here:

  • PwC takes an interesting (and unfortunate) approach to its global gateway. PwC relies on the “location” icon, shown below for its global gateway:

This global gateway fails in several ways. First, the “location” icon is more traditionally used to “find location,” as in find a local store or office. Using this icon for selecting a country or region is not standard. Also, the use of a pull-down menu is not user friendly. As you can see, the list is alpha-sorted, which will not be intuitive from users from many other countries and who speak different languages. For example, where would a German resident first look — under G for Germany or under D for Deutschland? In this case, the only link to Germany is located under G, even though PWC does support German-language localization.

  • Accenture also does a poor job of managing expectations. For example, shown on the Spanish home page is the link to an article (headline in Spanish); clicking on the link takes the user to the UK website and an article in English.

 

 

Despite the high degree of global consistency and support for languages exhibited by a few of these websites, more improvements are needed before any of these companies break into the top 25.

For more information, check out the Web Globalization Report Card.

If you’d like a report that includes only the professional services benchmark profiles, please contact us.

 

Think you can succeed in India supporting English only? Think again.

#serveinmylanguage

It’s more than a hashtag; it’s a social movement. And it’s growing.

A movement among Indian consumers to force the vendors who depend on their business to actually support their native languages.

As this Times of India article notes: From ATMs to deposit slips, withdrawal challans and call centres, most public and private banks feel that service in Hindi and English should suffice their customer base –– Indians who converse in 22 major languages and 720 dialects.

This article is specific to the banking industry, but it’s safe to say that this is the beginning of something much bigger. Linguistically, India has been poorly served by websites.

As I noted in the 2018 Web Globalization Report Card, only 7% of the global websites studied support Hindi, followed by Urdu and Tamil. According to research conducted by Nielsen in 2017, 68% of Indian internet users consider local-language content to be more reliable than English. Facebook certainly understands this; Facebook supports more than half of India’s official languages. And it’s no surprise that Facebook now has more users in India than in the US.

Fortunately, some Indian banks are now becoming more multilingual. The Times of India article notes:

Private banks such as ICICI Bank, Axis Bank and Kotak Mahindra Bank are trying to be more multi-lingual in their digital banking strategy. “For instance, the Kotak Bharat app is aimed at financial inclusion. Users can transfer money, recharge their mobile, buy insurance, etc in Hindi, English, Gujarati, Marathi, Tamil or Kannada. We plan to expand the app to handle other regional languages,” says Deepak Sharma, chief digital officer at Kotak Mahindra Bank.

And as you can see by this excerpt from my newly updated IDN poster, India represents a significant diversity of languages and scripts:

Languages are more than a means to an end; they are a sign of respect.

And companies that invest in languages are not only investing in their customers but investing in their own future.

Source