Posted on

A More Responsive Google Translate

Google Translate is the world’s most popular translation tool. The company says it now translates 30 trillion sentences a year across 103 languages.

The key data point here is the 103 languages. No other free translation tool comes close to this range of languages. And while the quality across the lesser-used languages is quite uneven, to put it kindly, Google Translate is still the only game in town. Which means some translation is far better, even poor quality, than none at all.

Last week, Google Translate debuted an upgraded design that is now fully responsive. Here is the new interface:

Google Translate: November 2018

And the previous interface:

Google Translate: July 2018

The functionality remains the same, but I appreciate the more prominent “detect language” selector on the text input side. Google pioneered browser-based language detection a decade ago and it is wise to call attention to this powerful feature. Many users assume that they must need to know the source language before taking advantage of Google Translate.

Also nice to see is increased default sizes of the target languages on this menu:

Target language menu

One recommendation I would make — adding a generic globe icon above this menu of languages. Perhaps the downward arrow is sufficient, but I would rather use an icon that speaks across all languages.

Now, for those of you wondering about this list of languages — as in Why are they all in English? — you ask a great question. As I note in my book and reports, you want your global gateway to be globally agnostic, so each language should be presented in its native language. But that’s the rule for a global gateway. What we have here is not a global gateway, but a localized user interface — localized into English.

If I change my web browser setting to Spanish, I will be greeted with this interface:

Spanish-language interface: Target language menu

Google Translate morphs into Google Traductor

Posted on

Amazon Translate joins the machine translation crowd

Amazon announced earlier this week that it had made its home-grown Amazon Translate service generally available.

Like other Amazon Web Services (AWS), you can leverage the service across websites, apps, as well as text to speech. I should stress that this is a “neural” machine translation service — which has proven surprisingly effective at getting more natural sounding over time. Google and others are also investing heavily in neural MT.

And you can give it a free test drive; according to AWS, the “first The first 2 million characters in each monthly cycle will be free for the first 12 months starting the day you first use the service.”

The major limitation right now languages:  It supports English into just six languages, which feels rather retro compared to MT services from SDL and Google. Google Translate, by comparison, is 12 years old and supports 100+ languages (of varying degrees of quality).

And more languages are coming. I can’t comment on the quality of the translation but would love to hear what others have experienced so far.

As I’ve noted in the 2018 Web Globalization Report Card, machine translation continues to gain fans among global brands — not just internally but externally. That is, visitors to websites can self-translate content themselves — a feature I have long recommended for a number of reasons.

So it’s great to see another machine translation service available at scale for organizations of all sizes.

PS: Interesting to see a recommendation from Lionbridge on the home page — a happy Amazon Translate client.

Posted on

Think Outside the Country (now available in Japanese)

I received my copies of the Japanese edition of Think Outside the Country and am very impressed.

The book, like the English edition, is in full color and uses high quality paper.

The book is published by Born Digital (in collaboration with Mitsue-Links)

You can order via Amazon Japan.

Posted on

The top 25 websites from the 2018 Web Globalization Report Card

I’m excited to announce the publication of The 2018 Web Globalization Report Card. This is the most ambitious report I’ve written so far and it sheds light on a number of new and established best practices in website globalization.

First, here are the top-scoring websites from the report:

For regular readers of this blog, you’ll notice that Google was unseated this year by Wikipedia. Wikipedia, with support for an amazing 298 languages, made a positive improvement to global navigation over the past year that pushed it into the top spot. And Wikipedia, due to the fact that it is completely user-supported, indicates that there is great demand for languages on the Internet — and very few companies have yet responded in kind.

Google could still stand to improve in global navigation, as could Facebook.

Other highlights from the top 25 list include:

  • Consumer goods companies such as Pampers and Nestlé are a positive sign that non-tech companies are making positive strides in improving their website globalization skills.
  • As a group, the top 25 websites support an average of more than 80 languages (up from 54 last year); but note that we added a few websites that made a big impact on that average.
  • Luxury brands such as Gucci and Ralph Lauren continue to lag in web globalization — from poor support for languages to inadequate localization.
  • The average number of languages supported by all 150 global brands is now 32.

The data underlying the Report Card is based on studying the leading global brands and world’s largest companies — 150 companies across more than 20 industry sectors. I began tracking many of the companies included in this report more than a decade ago and am happy to share insights into what works and what doesn’t.  

I’ll have much more to share in the weeks and months ahead. If you have any questions about the report, please let me know.

Congratulations to the top 25 companies and to the people within these companies who have long championed web globalization.

The 2018 Web Globalization Report Card

Posted on

Think Outside the Country is coming to Japan

I’m pleased to announce that Born Digital (in collaboration with Mitsue-Links) is publishing the Japanese edition of Think Outside the Country.

The book will be available December 23rd and I look forward to promoting it next year!

If you’re a member of the media and would like a review copy, please let me know.

Posted on

Think Outside the Country

I’m pleased to announce the publication of my newest book: Think Outside the Country: A Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy.

This book is the result of the past decade spent working with marketing and web teams around the world. I’ve long wanted to have something I could pass along that would demystify the process of product or website globalization and provide insights into languages, cultures and countries. Such as Brazil:

Too often people get overwhelmed by the complexity of it all, not to mention bewildering lingo and acronyms such as FIGS (French, Italian, German Spanish) and L10n (localization). What I always tell people is that you don’t have to speak a half-dozen languages to succeed in this field, but you do have to know what questions to ask. Hopefully this book will help.

The book is now available through Amazon or by request from any local bookstore. You can learn more here.

PS: If you’d like to order multiple copies for your teams, quantity discounts are available. Simply contact me using this form.

Posted on

Think Outside the Country: Coming April 10th

 

I’m pleased to announce the new book Think Outside the Country: A Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy, due out on April 10th.

Think Outside the Country is isn’t strictly about taking a website or mobile app global, though you’ll find plenty of real-world examples about how to do just that. Ultimately, this book is about taking yourself global. It’s about providing an understanding of the globalization process along with country and cultural insights so you know what questions to ask when you’re asked to, say, introduce a product into a new market or launch a global marketing campaign.

This book is intended for people who want to help their organizations expand into new markets as efficiently as possible without any embarrassing or costly mistakes. And this book is about showing respect for the people who live in these markets.

You won’t speak every language, understand every culture. And that’s okay. Nobody knows everything. But we can all know a little bit about a lot. More important, we can know what questions to ask. This book will help.

You can learn more here.

And it’s now available for preorder on Amazon.

PS: We will also offer quantity discounts if you’d like to order a batch for your teams.

 

Posted on 1 Comment

The top 25 global websites from the 2017 Web Globalization Report Card

I’m excited to announce the publication of The 2017 Web Globalization Report Card. This is the most ambitious report I’ve written so far and it sheds light on a number of new and established best practices in website globalization.

Here are the top-scoring websites from the report:

For regular readers of this blog, you’ll notice that Google is yet again ranked number one. But Google isn’t resting on its laurels. While many software companies are happy to support 20 or 30 languages on their websites, Google continues to add languages across its many products. Consider Gmail, with support for 72 languages and YouTube, with 75 languages. And let’s not overlook Google Translate, now at 100+ languages.

Google could still stand to improve in global navigation, though I am seeing positive signs of harmonization across its many product silos. But I do maintain the recommendation that Google present a more traditional global gateway to visitors across its sites and apps.

Other highlights from the top 25 list include:

  • Consumer goods companies such as Pampers and Nestlé are a positive sign that non-tech companies are making positive strides in improving their website globalization skills.
  • IKEA returned to the list this year after making a welcome change to its global gateway strategy.
  • Nissan made the top 25 list for the first time. BMW slipped off the list.
  • As a group, the top 25 websites support an average of 54 languages (up from 52 last year); if we removed Wikipedia from the language counts the average would still be an impressive 44 languages.
  • GoDaddy, a new addition to the Report Card, wasted little time in making this list. Its global gateway is worth studying.
  • Luxury brands such as Gucci and Ralph Lauren continue to lag in web globalization — from poor support for languages to inadequate localization.
  • The average number of languages supported by all 150 global brands is now 31.

But as you can see here, the rate of language growth, on average, is slowing. That’s not necessarily a bad thing. Companies are telling me that they are investing more on depth and quality of localization — which is of huge importance.

The data underlying the Report Card is based on studying the leading global brands and world’s largest companies — 150 companies across more than 20 industry sectors. I began tracking many of the companies included in this report more than a decade ago and am happy to share insights into what works and what doesn’t. Time is often the greatest indicator of best practices.

I’ll have much more to share in the weeks and months ahead. If you have any questions about the report, please let me know.

Congratulations to the top 25 companies and the people within these companies that have long championed web globalization.

The 2017 Web Globalization Report Card

Click here to download a PDF brochure for the report.