Posted on

Verisign launches Hebrew .com domain

Verisign has owned rights to the .com domain for many years, and profited enormously. So it’s no surprise that the company has been eager to see continued profits from language/script-specific equivalents of .com.

So it has recently pushed ahead with the Hebrew .com, which reads קום.

Verisign notes in CircleID:

Notably, a Verisign survey conducted in Israel in September 2017, comprised of 150 decision makers in small and medium-sized businesses with up to 30 employees, found that 69 percent of respondents would register a domain name that’s fully in Hebrew if they could.

But Domain Name Wire is not so bullish about this domain:

That hasn’t panned out so far. Verisign has launched three of these domains. .コム in Japanese and .닷컴 in Korean have fewer than 7,000 registrations each. The Korean .net transliteration, .닷넷, has even fewer registrations.

The key words here are “so far.” We’re still in the early days of non-Latin domains. I remain bullish on them. One of the main obstacles, I believe, have been the success of mobile apps that have usurped domains entirely. But walled gardens such as Facebook may not be losing their appeal in the years ahead, which would put the spotlight back on localized domains.

For more about IDNs, check out the latest edition of our map.

Posted on

Think Outside the Country (now available in Japanese)

I received my copies of the Japanese edition of Think Outside the Country and am very impressed.

The book, like the English edition, is in full color and uses high quality paper.

The book is published by Born Digital (in collaboration with Mitsue-Links)

You can order via Amazon Japan.

Posted on

The top 25 websites from the 2018 Web Globalization Report Card

I’m excited to announce the publication of The 2018 Web Globalization Report Card. This is the most ambitious report I’ve written so far and it sheds light on a number of new and established best practices in website globalization.

First, here are the top-scoring websites from the report:

For regular readers of this blog, you’ll notice that Google was unseated this year by Wikipedia. Wikipedia, with support for an amazing 298 languages, made a positive improvement to global navigation over the past year that pushed it into the top spot. And Wikipedia, due to the fact that it is completely user-supported, indicates that there is great demand for languages on the Internet — and very few companies have yet responded in kind.

Google could still stand to improve in global navigation, as could Facebook.

Other highlights from the top 25 list include:

  • Consumer goods companies such as Pampers and Nestlé are a positive sign that non-tech companies are making positive strides in improving their website globalization skills.
  • As a group, the top 25 websites support an average of more than 80 languages (up from 54 last year); but note that we added a few websites that made a big impact on that average.
  • Luxury brands such as Gucci and Ralph Lauren continue to lag in web globalization — from poor support for languages to inadequate localization.
  • The average number of languages supported by all 150 global brands is now 32.

The data underlying the Report Card is based on studying the leading global brands and world’s largest companies — 150 companies across more than 20 industry sectors. I began tracking many of the companies included in this report more than a decade ago and am happy to share insights into what works and what doesn’t.  

I’ll have much more to share in the weeks and months ahead. If you have any questions about the report, please let me know.

Congratulations to the top 25 companies and to the people within these companies who have long championed web globalization.

The 2018 Web Globalization Report Card

Posted on

Announcing the top 10 global tourism websites

While I’ve closely studied travel websites for many years (such as airlines, hotels, travel agencies) as part of The Web Globalization Report Card, I’ve not spent much time looking closely at destination websites, such as for cities, regions and countries.  That is, until earlier this year.
For this report we benchmarked 55 country, region, and city tourism websites across six continents. Of those websites, here are the top 10 overall: 
Germany emerged on top driven in large part by its support for a leading 24 languages as well as global consistency and local content.
 
The leading city website is Paris, with support for 11 languages, which may not sound like many languages, but is actually well above the average for city websites.
Which leads me to the key finding of this report: the growing language gap between travel and tourism websites, which I will write about in a later post.
Western Australia came out on top of the regional websites. Shown here, note the globe icon in the header used to highlight the global gateway — a very nice touch.
Tourism websites should lead the travel industry
Language is just one of the areas in which tourism websites need improvement. This report carefully documents the many different types of navigation strategies used by tourism websites and provides best practices that all sites should consider. It also takes a close look at localized content, social media, and support for mobile users (also a weak point).
It’s my hope that this report helps tourism organizations make a stronger case for globalization. After all, the travel and tourism industry is growing at a faster pace than the global economy and by 2017 is projected  by the World Travel and Tourism Council to account for 1 of 9 jobs on this planet. Tourism websites play a key role in attracting travelers and more than half of these travelers do not speak English.
To learn more about the report, click here.
Posted on

Think Outside the Country

I’m pleased to announce the publication of my newest book: Think Outside the Country: A Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy.

This book is the result of the past decade spent working with marketing and web teams around the world. I’ve long wanted to have something I could pass along that would demystify the process of product or website globalization and provide insights into languages, cultures and countries. Such as Brazil:

Too often people get overwhelmed by the complexity of it all, not to mention bewildering lingo and acronyms such as FIGS (French, Italian, German Spanish) and L10n (localization). What I always tell people is that you don’t have to speak a half-dozen languages to succeed in this field, but you do have to know what questions to ask. Hopefully this book will help.

The book is now available through Amazon or by request from any local bookstore. You can learn more here.

PS: If you’d like to order multiple copies for your teams, quantity discounts are available. Simply contact me using this form.

Posted on

Think Outside the Country: Coming April 10th

 

I’m pleased to announce the new book Think Outside the Country: A Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy, due out on April 10th.

Think Outside the Country is isn’t strictly about taking a website or mobile app global, though you’ll find plenty of real-world examples about how to do just that. Ultimately, this book is about taking yourself global. It’s about providing an understanding of the globalization process along with country and cultural insights so you know what questions to ask when you’re asked to, say, introduce a product into a new market or launch a global marketing campaign.

This book is intended for people who want to help their organizations expand into new markets as efficiently as possible without any embarrassing or costly mistakes. And this book is about showing respect for the people who live in these markets.

You won’t speak every language, understand every culture. And that’s okay. Nobody knows everything. But we can all know a little bit about a lot. More important, we can know what questions to ask. This book will help.

You can learn more here.

And it’s now available for preorder on Amazon.

PS: We will also offer quantity discounts if you’d like to order a batch for your teams.

 

Posted on

Companies are blogging less and that’s a mistake

An interesting study courtesy of the Society for New Communications Research:

Dr. Nora Ganim Barnes has been studying corporate communications strategies of the Fortune 500 for the past eight years. Key findings include:

  • Twenty-one percent of the Fortune 500 has a corporate blog (103 corporations) (21%); a decrease of 10% from 2014.
  • Twitter is more popular than Facebook with the Fortune 500 (78% vs 74%).
  • Glassdoor (87%) has joined LinkedIn (93%) as a popular business tool.
  • The use of Instagram has increased by 13%. A total of 33% of the Fortune 500 having an Instagram presence, pointing to a continued growth in interest in visually rich platforms.

I have noticed that fewer companies are publishing blogs these days — particularly globally. I view this as a missed opportunity, though I understand why it is happening. Creating  content that people actually want to read is hard work. It’s not as sexy as chasing the latest new social network, like Snapchat or Instagram.

Blogs, well produced, can be an amazing source of leads, search engine traffic and customer engagement — even with mobile users. And if you support blogs across a variety of languages you will only multiply the traffic you receive.

I’m not suggesting that companies not support Twitter, Instagram, etc. In fact, blogs provide foundational content for Twitter, Facebook and other platforms.

One company still invested in blogs (and other content) is Capgemini:

capgemini_blogs

And here is an excerpt from the German site — local-language blogs:

capgemini_de

 

Perhaps I’m a bit biased about blogs, as I’ve been writing this one for more than a decade.

But I suspect companies will one day come full circle on this.

After all, everything old is new again…

You can download the full research report here.

 

 

Posted on

From Russian to Arabic to Chinese, new TLDs have arrived

Cyrillic IDNs

This screen is from a website advertising two new top level domains in Cyrillic.

Here are the two domains and what they represent:

.САЙТ (Website)

.ОНЛАЙН (Online)

Two other domains that were recently approved by ICANN were in Arabic and Chinese:

شبكة  (Network)
游戏  (Game)

This is just the tip of iceberg. Many more non-Latin domains are in the pipeline for approval, the bulk of them being Chinese domains. Amazon and Google are among the many prospective applicants.

Even the Angry Birds creators are getting into the game. Here are the two domains they’ve procured:

.在线 (Online)
.中文网 (Chinese site)

Chinese language TLDs

From this article about the two new Chinese domains acquired by the Angry Birds duo:

…the entrepreneurs see these two new ones as common sense options, as many people already use the terms “___online” and “___Chinese site” when searching for things on the web. For example, a Chinese person might typically search for “Nokia Chinese site” (in Chinese, of course), so it’d make sense for Nokia to buy that new URL. “It’s bringing your brand closer to the search term,” Simon points out.

It’s also argued that the new ‘.online’ and ‘.Chinese site’ options are easier for China’s mobile netizens to write on their smartphones, sticking 100 percent to their Chinese keyboard rather than switching to English to type out, say, “Tmall.com”. China currently has 460 million mobile web users.

According to the ICANN blog post Dawn of a New Internet Era:

It’s no accident that the first tranche of gTLDs to be delegated are all non-Latin strings – or as we officially refer to them, Internationalized Domain Name (IDN) gTLDs. In addition to facilitating competition and innovation through the New gTLD Program, one of ICANN’s key aims is to help create a globally inclusive Internet, regardless of language or region. For this reason, we elected to prioritize the processing of IDN applications and their delegation.

Will these new domains succeed?

I think some of them will, and hugely so. I also think it will take time. And perhaps a few new brand names that lead with these domains instead of using them as fallback domains.

Despite the many criticisms of the gTLD program, as I noted earlier, the Internet needs to open the door for URLs in other scripts.

That door is now open.