I received my copies of the Japanese edition of Think Outside the Country and am very impressed.
The book, like the English edition, is in full color and uses high quality paper.
You can order via Amazon Japan.
I’m excited to announce the publication of The 2018 Web Globalization Report Card. This is the most ambitious report I’ve written so far and it sheds light on a number of new and established best practices in website globalization.
First, here are the top-scoring websites from the report:
For regular readers of this blog, you’ll notice that Google was unseated this year by Wikipedia. Wikipedia, with support for an amazing 298 languages, made a positive improvement to global navigation over the past year that pushed it into the top spot. And Wikipedia, due to the fact that it is completely user-supported, indicates that there is great demand for languages on the Internet — and very few companies have yet responded in kind.
Google could still stand to improve in global navigation, as could Facebook.
Other highlights from the top 25 list include:
The data underlying the Report Card is based on studying the leading global brands and world’s largest companies — 150 companies across more than 20 industry sectors. I began tracking many of the companies included in this report more than a decade ago and am happy to share insights into what works and what doesn’t.
I’ll have much more to share in the weeks and months ahead. If you have any questions about the report, please let me know.
Congratulations to the top 25 companies and to the people within these companies who have long championed web globalization.
I’m pleased to announce the publication of my newest book: Think Outside the Country: A Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy.
This book is the result of the past decade spent working with marketing and web teams around the world. I’ve long wanted to have something I could pass along that would demystify the process of product or website globalization and provide insights into languages, cultures and countries. Such as Brazil:
Too often people get overwhelmed by the complexity of it all, not to mention bewildering lingo and acronyms such as FIGS (French, Italian, German Spanish) and L10n (localization). What I always tell people is that you don’t have to speak a half-dozen languages to succeed in this field, but you do have to know what questions to ask. Hopefully this book will help.
PS: If you’d like to order multiple copies for your teams, quantity discounts are available. Simply contact me using this form.
I’m pleased to announce the new book Think Outside the Country: A Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy, due out on April 10th.
Think Outside the Country is isn’t strictly about taking a website or mobile app global, though you’ll find plenty of real-world examples about how to do just that. Ultimately, this book is about taking yourself global. It’s about providing an understanding of the globalization process along with country and cultural insights so you know what questions to ask when you’re asked to, say, introduce a product into a new market or launch a global marketing campaign.
This book is intended for people who want to help their organizations expand into new markets as efficiently as possible without any embarrassing or costly mistakes. And this book is about showing respect for the people who live in these markets.
You won’t speak every language, understand every culture. And that’s okay. Nobody knows everything. But we can all know a little bit about a lot. More important, we can know what questions to ask. This book will help.
You can learn more here.
And it’s now available for preorder on Amazon.
PS: We will also offer quantity discounts if you’d like to order a batch for your teams.
Dr. Nora Ganim Barnes has been studying corporate communications strategies of the Fortune 500 for the past eight years. Key findings include:
I have noticed that fewer companies are publishing blogs these days — particularly globally. I view this as a missed opportunity, though I understand why it is happening. Creating content that people actually want to read is hard work. It’s not as sexy as chasing the latest new social network, like Snapchat or Instagram.
Blogs, well produced, can be an amazing source of leads, search engine traffic and customer engagement — even with mobile users. And if you support blogs across a variety of languages you will only multiply the traffic you receive.
I’m not suggesting that companies not support Twitter, Instagram, etc. In fact, blogs provide foundational content for Twitter, Facebook and other platforms.
One company still invested in blogs (and other content) is Capgemini:
And here is an excerpt from the German site — local-language blogs:
Perhaps I’m a bit biased about blogs, as I’ve been writing this one for more than a decade.
But I suspect companies will one day come full circle on this.
After all, everything old is new again…
You can download the full research report here.
Send this to friend