I’m pleased to announce the publication of my newest book: Think Outside the Country: A Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy.
This book is the result of the past decade spent working with marketing and web teams around the world. I’ve long wanted to have something I could pass along that would demystify the process of product or website globalization and provide insights into languages, cultures and countries. Such as Brazil:
Too often people get overwhelmed by the complexity of it all, not to mention bewildering lingo and acronyms such as FIGS (French, Italian, German Spanish) and L10n (localization). What I always tell people is that you don’t have to speak a half-dozen languages to succeed in this field, but you do have to know what questions to ask. Hopefully this book will help.
The book is now available through Amazon or by request from any local bookstore. You can learn more here.
PS: If you’d like to order multiple copies for your teams, quantity discounts are available. Simply contact me using this form.
I’m pleased to announce the new book Think Outside the Country: A Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy, due out on April 10th.
Think Outside the Country is isn’t strictly about taking a website or mobile app global, though you’ll find plenty of real-world examples about how to do just that. Ultimately, this book is about taking yourself global. It’s about providing an understanding of the globalization process along with country and cultural insights so you know what questions to ask when you’re asked to, say, introduce a product into a new market or launch a global marketing campaign.
This book is intended for people who want to help their organizations expand into new markets as efficiently as possible without any embarrassing or costly mistakes. And this book is about showing respect for the people who live in these markets.
You won’t speak every language, understand every culture. And that’s okay. Nobody knows everything. But we can all know a little bit about a lot. More important, we can know what questions to ask. This book will help.
You can learn more here.
And it’s now available for preorder on Amazon.
PS: We will also offer quantity discounts if you’d like to order a batch for your teams.
I first noticed this while creating the 2017 Web Globalization Report Card — not on the US website but the German site.
But today Amazon rolled out support for Spanish for the US.
According to CNET:
A spokeswoman for the Seattle-based online retailer told CNET on Thursday that the website has begun adding Spanish. The change will let the US’ more than 40 million native Spanish speakers and over 10 million bilingual Spanish speakers toggle between English and Spanish on the site. The US is now the second-largest Spanish-speaking country in the world, after Mexico.
And you can navigate this language via the new globe icon:
Here’s a close-up of what you see when clicking on the globe icon:
I’ve long argued (going back to 2004) that the globe icon is best icon for global gateways — even if those gateways are language-only gateways. I’m happy to see Amazon embracing this icon and I’ve noted in the Report Card a number of other companies that now use this icon. More companies are sure to follow — I say this because I’ve spoken to several over the past two months that are headed in this direction.
Ultimately this is good news for web users as they will have another standardized icon to rely upon as they travel the world wide web.
PS: And, yes, Amazon supporting Spanish for the US market is big news as well. I’ll have more to say about this in the weeks ahead…
Learn more about the best global gateways in the latest Report Card.