WordPress now at 70 languages, and counting

This blog has been hosted on WordPress since 2002.

Since then, WordPress has grown into one of the dominant publishing platforms on the Internet. And one of the most multilingual as well, with strong support for 53 locales and limited support for an additional 20 or so locales.

Languages supported include Russian, Arabic, Hebrew, Icelandic,  and Thai. Even  Scottish Gaelic.

And the result of all this localization is now clear. As creator Matt Mullenweg noted earlier this year, non-English downloads of WordPress have surpassed English downloads.

wordpress-downloads

Looking ahead, WordPress will expand the localization framework and refine language packs, which are currently a bit odd to work with in my opinion.

Also coming are fully localized theme and plugin directories.

WordPress is a great example of how early and ongoing investment in localization reaps global rewards.

PS: If your locale is not currently supported, you can always help get it there.

 

A look back at the language growth of eBay, Coke, Apple, AmEx and Amazon

Sometimes it’s difficult to see a revolution when you’re standing right in the middle of it.

Which is how I still feel sometimes when it comes to web globalization.

Web globalization feels at times like slow-moving revolution. Every year, companies add, on average, a language or two to their websites. And while one or two languages may not seem all that “revolutionary” at the time, over a number of years, the growth is significant.

Particularly when you take a ten-year perspective.

Shown below are five of the many websites that I’ve tracked since 2004. Note that English for the US is not figured in the counts:

Language growth 2004 to 2014

In 2004, eBay supported just 9 languages; today it supports 25.

American Express went from 24 languages to 40.

Coca-Cola went from 26 languages to 43.

Apple has more than doubled its language count in that time as well, though I believe Apple should be doing much more in this regard; Apple still lags the websites of Samsung, Microsoft, and Google.

What’s important to note is that most companies more than doubled the number of languages they support over this time span. Not just the companies listed here but a good number of the companies in the Report Card.

As for Amazon, it too doubled its support for languages, but  remains well behind the pack in linguistic reach. I’ve long argued that Amazon took its foot off the web globalization pedal prematurely. And now that Apple is selling digital media in more than 50 countries, with Google close behind, I wonder if this is the year we see Amazon start to invest in global expansion again.

The language growth underscores a point I often make regarding web globalization — you need to think about “scale” as early as possible.

That is, will your global template scale? Will your workflows, management structure, vendors, and software scale?

You may be planning to add only one additional languages this year, but as this chart demonstrates, you may be adding 20 languages over the long run.

As I’ve said before, the Internet connects computers but it is language that connects people. This is the revolution going on all around us, though often in slow motion. 

Free Webinar: The Leading Global Retailers (and why)

The Leading Global Retailers and Why

I hope you’ll join me on Wednesday for a free one-hour webinar (sponsored by Lionbridge).

I will talk about my research on the retail industry, focusing on companies like Amazon, Apple, and Best Buy. You’ll get a better understanding of just why retail is so challenging from a global perspective and how to minimize risks.

April 4, 2013
12:00 PM Eastern Standard Time | 17:00 Greenwich Mean Time

UPDATE: The call is now available for replay here.

Walt Whitman: I Sing of Myself in Nine Languages

Walt Whitman

I came across a great resource on Walt Whitman’s epic poem Song of Myself.

Walt Whitman Song of Myself

This website intends to present Whitman’s poem in its entirety, along with commentary, in an impressive nine languages. It is the product of a partnership between the International Writing Program and the Walt Whitman Archive at the University of Iowa. The poem is being published in weekly increments (they’re currently up to section 10 of 52).

Even if you’re no fan of Whitman (and I forgive you), if you’re interested in web globalization, give the website a look. It’s very well done.

Here’s a screen shot of the same web page above now displayed in Russian:

Walt Whitman in Russian

The tab structure allows you to change languages on the fly, but never allowing you to lose sight of your own language — something often overlooked on Fortune 100 websites.

Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated.

  1. Make the languages easy to find.
  2. Present the language names in the actual languages.
  3. Allow users to easily change languages if needed.

This website does well on all three accounts.

And now I leave you with this, the beginning of this great poem…

I CELEBRATE myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.

 

English-only multinationals are a bad idea

You can decree that the employees of your company speak only English.

You can train everyone.

You can test everyone.

And you can get everyone to speak English in meetings, just as you mandated.

But be careful what you wish for.

Just because everyone speaks English doesn’t mean everyone is communicating.

Doesn’t mean everyone is comfortable.

And, most importantly, doesn’t mean people are as effective as they want to be.

The fact is, global companies have been around for centuries and they somehow figured out how to function with many shared languages.

As this Harvard Business School article points out, the rise of “Englishnization” is causing problems in the workplace.