I visited the home page of the Chinese online travel agency website Ctrip recently and came across this odd flag:
Just because the UK voted to separate from the EU doesn’t mean that it’s considering a merger with the United States (the last I checked).
Seriously, I understand why companies use this hybrid flag—as an all-purpose English icon. But it fails to achieve that goal because flags are not synonymous with language. And, as icons go, people generally don’t like to see their national flags chopped up or merged with other flags.
A better approach is to avoid using any flag at all and simply use “English.”
For more on flags and the global gateway, check out The Art of the Global Gateway.
According to People’s Daily, a number of runners in a South China marathon suffered from more than simply lack of hydration.
Try lack of translation.
The bar of soap shown above was included in each runner’s swag bag — apparently a number of runners thought they were energy bars. Yes, folks, translation does matter!
And even in English, that package does not look like soap. After 26 miles I might have done the same thing.
I enjoying watching how Western companies localize their websites and products to capitalize on Chinese New Year — the Year of the Sheep (or Goat).
Like this gift card from Starbucks China:
And this hero image on the Microsoft China home page:
And Nike has put together a color-appropriate assortment of products:
Happy New Year!