Creating a world-ready web design
Just a quick note to announce a new article I’ve written for UX Magazine. I hope you find it useful — and please let me know what you think. PS: …
Just a quick note to announce a new article I’ve written for UX Magazine. I hope you find it useful — and please let me know what you think. PS: …
On March 15th I will be participating in a half-day online forum sponsored by the American Marketing Association and Localization World: The New Global Enterprise: Core Competencies for Localizing Marketing Communications …
In 2002, I launched this blog. It was the first blog devoted to web globalization. In fact, I don’t believe there were any blogs devoted to translation either at that …
Lior Libman of One Hour Translation has released a web tool that you can use to quickly determine if text was translated by one of the three major machine translation …
I’m pleased to announce the publication of the 2011 Web Globalization Report Card. This year, we reviewed 250 web sites across 25 industries. The web sites represent nearly half of …
I’ve begun work on the 7th edition of the Report Card. To produce this report I individually review more than 200 global web sites across more than 20 industries. Needless …
The TAUS Data Association (TDA) was founded about two years ago with the goal of creating a widely used and trusted platform for companies to share their translation memories. The …
Jaap van der Meer of TAUS wrote a great article on translation in the next century. A few choice quotes: In this new regime, translation is multidirectional, from any language …
One of the highlights of attending the 2010 Unicode Conference was listening to Richard Sites explain how he developed Google’s statistical language detection algorithm. You may have already used this …
This visual depicts about half of the currently approved internationalized domain names (IDNs), positioned over their respective regions. Notice the wide range of scripts over India and the wide range …
I’m pleased to announce the newest edition of The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies. This is the book I wish I had many years ago when I first went …
For those who are new to purchasing translation services, the process can be confusing. There are new terms to learn, new technologies, and the pricing can vary greatly between vendors. …
Translation memory helps companies re-use previously translated text, improving consistency and potentially saving money. But translation memory requires using translation memory software, which has for years largely meant using SDL …
The Translation Automation User Society has always been an organization that I’ve admired more in theory than in practice. That is, I admire the organization’s goal of broadly sharing translation …
As Shanghai cleans up its more humorous Chinese to English mistranslations, some folks are feeling wistful. Check out the NYT slideshow. Also, I was just told that the Telegraph has …