According to the AP, a “Bengali version of the longrunning American children’s programme Sesame Street will be broadcast from April featuring Muppet characters drawn from Bangladeshi folklore.”
Sesame Street is seen in 120 countries and localized for 30 of those countries.
Dubbing/Subtitling are integral part of cultural transfer between all countries.
Though the debate is always between preference of dubbing or subtitling..each of it require high level of artistic/technical input to ensure the final output is more local in every sense.
Dubbing brings more life to characters of a film than subtitles though a bad dubbed film can be a nightmare.
thanks,
Lawrence
CEO
Media Movers, Inc.