Posted on

To Every Country A Sesame Street

According to the AP, a “Bengali version of the longrunning American children’s programme Sesame Street will be broadcast from April featuring Muppet characters drawn from Bangladeshi folklore.”

sesamest.jpg

Sesame Street is seen in 120 countries and localized for 30 of those countries.

(Visited 30 times, 1 visits today)
John Yunker
John is co-founder of Byte Level Research and author of . He has published 14 annual editions of The Web Globalization Report Card and is also co-founder of Ashland Creek Press.
John Yunker
John Yunker

Latest posts by John Yunker (see all)

One thought on “To Every Country A Sesame Street

  1. Dubbing/Subtitling are integral part of cultural transfer between all countries.
    Though the debate is always between preference of dubbing or subtitling..each of it require high level of artistic/technical input to ensure the final output is more local in every sense.

    Dubbing brings more life to characters of a film than subtitles though a bad dubbed film can be a nightmare.

    thanks,
    Lawrence
    CEO
    Media Movers, Inc.

Comments are closed.