Transcreation is here to stay

In 2005, I wrote transcreation is gaining momentum.

I predicted that we’d see a lot more use of this word in the years ahead. Why? Because “translation sounds like a commodity; transcreation sounds like a service.”

So here we are in 2013 and a Google search on Transcreation brings up 392,000 results.

Translators often cringe when hearing this word. And I have often felt the urge to do the same because, frankly, good translators and translation agencies have been providing this service all along.

The idea that literal, word-for-word translation is the only service provided by translators is simply wrong, and to some extent propagated by a translation industry built upon stressing quality (as in literal translation) over more marketing-oriented translation.

So now we have a number of marketing firms and advertising agencies who use this term quite liberally to promote their unique brand of translation services. Here is a screen grab from the website of Hogarth:

Hogarth and Transcreation

By the way, Hogarth is looking to hire a Transcreation Account Manager to “manage the transcreation and production of advertising for major global brands.” Here is the link.

Transcreation is here to stay.

John Yunker
John Yunker

John is co-founder of Byte Level Research and author of Think Outside the Country as well as 19 editions of The Web Globalization Report Card.

Articles: 1498