A Brand By Any Other Name

A great interview with Andy Chuang of Goodcharacters.com in Fresno, California. His company specializes in Chinese naming and linguistic evaluation. The interview was conducted by Steve Rivkin; here’s an excerpt:

For example, Toshiba once had a commercial song in China that sang, “Toshiba, Toshiba…” However, it turned out that “to-shi-ba” sounded like “let’s steal it” (tou-chu-ba) in Mandarin Chinese. People really made fun of it.

Fortunately, Toshiba is a Japanese name and its corresponding characters, Dong-Ji, means “the East” and “nobility.” Now Toshiba uses Dong-Ji more and is careful when using the pronunciation of “Toshiba.”

Some brand names travel more easily than others. Here are a few common war stories of brands that didn’t fare so well abroad:

A food company named its giant burrito a BURRADA. Big mistake. The colloquial meaning of that word is “big mistake.”

Ford had a similar problem in Brazil when the PINTO flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for “tiny male genitals.” Ford pried all the nameplates off and substituted the name Corcel, which means “horse.”

A leading brand of car de-icer in Finland will never make it in America. The brand name: SUPER PISS.

John Yunker
John Yunker

John is co-founder of Byte Level Research and author of Think Outside the Country as well as 19 editions of The Web Globalization Report Card.

Articles: 1498