Who said the life of a map maker isn’t interesting?
Every other day it seems there is another disputed territory, which usually means another disputed name.
I’ve already mentioned the Falkland Islands/Islas Malvinas issue.
On the other side of the planet there is a dispute brewing over the Sea of Japan.
South Korea maintains that the body of water should be known as the East Sea.
Now I’m not going to wade into these murky waters by picking a side.
But if you’re a map maker, you’ve got a tough decision to make, unless you wisely decide to take a more neutral approach.
Here is how Google handles the issue currently:
And this from Bing:
Of the two approaches, Microsoft appears more tactful. I’m not sure Google’s approach is as pleasing to South Koreans.
And there is a takeaway from this issue that every global executive should always keep in mind — maps often convey cultural and geopolitical biases. Use caution when you use maps on websites and in promotional campaigns.
Ethan Shen, who has become quite an expert on the various machine translation (MT) engines, has launched a nifty web service designed to help you improve your language skills: Gabble On.
Basically, the site leverages an MT engine (Google, Bing, Systran) to display a news article in the target language.
It’s still a work in progress, but I like the way it displays source and target sentences side by side so you can follow along sentence by sentence.
I think the site has the greatest potential for teaching vocabulary.
Ethan welcomes input so give it a test drive and tell him what you think!
If you haven’t visited the Noun Project yet, take a moment and drop by.
It’s a great initiative to provide open source icons. All you have to do is provide attribution according to the Creative Commons license.
I noticed recently the addition of a translations icon.
I believe Microsoft was the first company to develop a translations icon along these lines, which was used as part of Microsoft Office.
Here’s an icon currently in use on the Bing Translator page:
Google quickly followed along with its Google Translate icon, shown here:
(Contact me if there is another company that is using a variation of this translation icon.)
To be clear, I would NOT use this icon as part of a global gateway.
This icon is not about finding localized content — it’s about getting content translated (usually via machine translation).
For the global gateway, I recommend this open source icon:
For more on global gateways, check out The Art of the Global Gateway.
UPDATE: Here’s the machine translation icon used by Yamagata Europe: