I recently received a t-shirt from Glyph Languages Services that I have to share:
The ampersand is composed of translations of the word “and” into 150 languages — from Afrakaans to Zulu. Very impressive.
Okay, now this is my last post of 2011. And I mean it this time.
I wrote an article for UX Magazine (based on my research for Lionbridge) that highlights global best practices in the travel industry.
Travelers want websites that travel with them
In the travel industry, your customers are mobile. If you greet them with a “select country” pull-down menu, they might wonder if you’re asking for their home country, departing country, or destination country. Which means you need to invest a great deal of planning into your global gateway.
More important, you need to offer users a consistent language experience across any device they may be using. It’s a mystery to me why a company will localize its website into 30 languages and only localize its mobile app into five or six languages (I’ve seen many instances of this).The irony here is that mobile apps, if developed properly, can be localized more cost effectively than websites.
The linguistic “syncing” of websites, mobile sites, and apps is a hot topic among many of the companies I’ve spoken with this year — across all industries. Given the rise of Internet usage on mobile devices, it’s fair to say that all Internet users want websites that travel with them.
Lexiteria, a unique word products and services company, licensed our world peace design and customized it with their logo and message.
I’m biased naturally, but I really like this card!
Multilingual design is a passion of mine and, though I don’t advertise it, I do provide custom design work (as well as the licensing of existing designs). If you have any projects in mind, please contact me.