Lionbridge today formally launched its new hosted translation memory service: Freeway 2.0.
The press release features glowing testimonials from Sybase, Nikon, and Ryanair. These companies, and roughly 70 others, have been using the “1.0 version” and have been pleased with the results.
No company particularly wants to be a beta tester for new software, so I’m guessing that’s the motivation behind the rapid advance to 2.0. The name also ties in nicely with Lionbridge’s vision of the “Localization 2.0” generation of content globalization that we are now entering.
Two certification-related announcements in the localization industry…
SDL has launched a certification program for its products. According to the press release, “SDL TRADOS Certification is a comprehensive program of placement tests, courseware, and multiple-level training exams that will truly test a translator’s ability to work efficiently with translation memory and integrated terminology. It is designed to provide all customers in the global ecosystem with an accurate measure of technology expertise.” You can learn more here.
Also, Nitish Singh of Chico State told me yesterday that the first class for his new localization certificate program is just about full. Not bad given that the program is a good two months away yet! You can learn more here.
Interwoven held its user fest this week and unleashed a slew of press releases, two of which caught my eye…
SDL and Interwoven partner
SDL wisely keeps partnering up with the big CMS players. Sun was named as a client who is currently using both SDL and Interwoven successfully.
Toro selects Idiom for Web globalization. And Interwoven is the core CMS.
What’s interesting here is that Toro is just dipping its toes in the Web globalization waters — the French Canadian site is due out shortly. But Toro’s goal is 50 locales.
Also, Wessex Translations is doing the translations on this project and is hosting the Idiom server. This is, to my knowledge, Idiom’s first big success story for its LSP Advantage Program. Not too shabby.
However, I should note that Idiom software makes it easy to “go local” and farm out translation work around the world to freelancers and small translation agencies. I wonder if this will hurt Wessex down the road?