I recently wrote an op-ed for the Seattle Times about the importance and value of thinking globally. Here’s an excerpt:
Consider Starbucks. In 2003, this aspiring global company supported a mere three languages. Today, it supports 25, which may sound like a lot until you compare it to many other global brands. Among the leading global brands, the average number of languages supported is 31, a new high based on my years of research. And then there are those companies that left 30 languages behind years ago — like Facebook, which supports more than 90 languages, and Google, which supports more than a hundred.
This degree of language growth isn’t just a tech phenomenon. John Deere supports 31 languages, Ford supports 42, and even Jack Daniels is fluent in 22 languages.
So while the U.S. leaders are speaking the rhetoric of isolationism, American companies of all sizes are speaking a different language — in fact, a lot of languages.
And here’s the full article.
For the 2017 Web Globalization Report Card, I benchmarked the following 9 retail websites:
For the purposes of this report, the retail segment includes only those companies that support physical retail locations within the markets they serve. While Amazon is in the early stages of rolling out retail locations, I still view Amazon as more of a web services company than a conventional retail company and is therefore benchmarked against sites such as eBay and Google. The reason for this distinction is to focus on those companies that are already physically distributed around the world and may have in-country offices supporting unique country websites.
One of the great web globalization challenges that global retail organizations face is in aligning disparate offices and cultures on shared design templates — a goal that has so far eluded companies such as McDonald’s and Walmart. IKEA emerged as number one this year, edging out Starbucks.
IKEA added two languages over the past year, raising its language total to 34; only McDonald’s supports more languages in this category.
IKEA continues to do an excellent job of supporting global consistency and depth of localization. But IKEA made a key improvement over the past year that I want to point out.
First, a bit of backstory. IKEA was one of the first companies to use a splash global gateway and continued to use one up until last year, shown here:
In the early days of global websites, IKEA was smart to use a splash global gateway. Geolocation was not yet a proven technology, so the splash page was the ideal way to ensure that visitors from around the world to the .com domain discovered their local websites.
But times have changed and people are impatient. They don’t want to land on a splash global gateway every time they arrive at your global home page. That’s where geolocation comes in.
Fortunately, IKEA isnow uses geolocation to greet you in your locale.
Now, when someone from the US visits IKEA.com he or she sees this page:
And customers in the United Kingdom see this landing page:
IKEA’s global gateway still could use improvement (an over reliance on flags). But this move to geolocation is a big step forward in global usability and a reason why IKEA is now the retail leader.
LUSH also relies on geolocation. Shown below is the landing page that LUSH greets Japanese visitors with. Unfortunately, language support is absent.
McDonald’s is the retail language leader at 41 languages yet still lags most global websites in consistency. Shown here are three country home pages to give you some idea of how widely designs vary.
McDonald’s could save significant resources by relying on global templates. This would benefit users as well as they would see consistent navigation and branding when they navigate between the .com website and the local websites (which is a common scenario.)
Walmart continues to lag the field in web globalization best practices. But there are small signs of progress. For instance, Walmart now uses geolocation to auto-direct users to local websites. So a web user in Brazil can enter walmart.com and be taken to the Brazil website. While I applaud the use of geolocation, the failure to include a visual global gateway in the header of every web page is dangerous because users cannot easily override the geolocated setting.
To learn more, check out the 2017 Report Card
PS: All purchasers of the Web Globalization Report Card receive signed copies of Think Outside the Country
, among other goodies!
I’m pleased to announce the publication of my newest book: Think Outside the Country: A Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy.
This book is the result of the past decade spent working with marketing and web teams around the world. I’ve long wanted to have something I could pass along that would demystify the process of product or website globalization and provide insights into languages, cultures and countries. Such as Brazil:
Too often people get overwhelmed by the complexity of it all, not to mention bewildering lingo and acronyms such as FIGS (French, Italian, German Spanish) and L10n (localization). What I always tell people is that you don’t have to speak a half-dozen languages to succeed in this field, but you do have to know what questions to ask. Hopefully this book will help.
The book is now available through Amazon or by request from any local bookstore. You can learn more here.
PS: If you’d like to order multiple copies for your teams, quantity discounts are available. Simply contact me using this form.
I’m excited to announce the publication of The 2017 Web Globalization Report Card. This is the most ambitious report I’ve written so far and it sheds light on a number of new and established best practices in website globalization.
Here are the top-scoring websites from the report:
For regular readers of this blog, you’ll notice that Google is yet again ranked number one. But Google isn’t resting on its laurels. While many software companies are happy to support 20 or 30 languages on their websites, Google continues to add languages across its many products. Consider Gmail, with support for 72 languages and YouTube, with 75 languages. And let’s not overlook Google Translate, now at 100+ languages.
Google could still stand to improve in global navigation, though I am seeing positive signs of harmonization across its many product silos. But I do maintain the recommendation that Google present a more traditional global gateway to visitors across its sites and apps.
Other highlights from the top 25 list include:
- Consumer goods companies such as Pampers and Nestlé are a positive sign that non-tech companies are making positive strides in improving their website globalization skills.
- IKEA returned to the list this year after making a welcome change to its global gateway strategy.
- Nissan made the top 25 list for the first time. BMW slipped off the list.
- As a group, the top 25 websites support an average of 54 languages (up from 52 last year); if we removed Wikipedia from the language counts the average would still be an impressive 44 languages.
- GoDaddy, a new addition to the Report Card, wasted little time in making this list. Its global gateway is worth studying.
- Luxury brands such as Gucci and Ralph Lauren continue to lag in web globalization — from poor support for languages to inadequate localization.
- The average number of languages supported by all 150 global brands is now 31.
But as you can see here, the rate of language growth, on average, is slowing. That’s not necessarily a bad thing. Companies are telling me that they are investing more on depth and quality of localization — which is of huge importance.
The data underlying the Report Card is based on studying the leading global brands and world’s largest companies — 150 companies across more than 20 industry sectors. I began tracking many of the companies included in this report more than a decade ago and am happy to share insights into what works and what doesn’t. Time is often the greatest indicator of best practices.
I’ll have much more to share in the weeks and months ahead. If you have any questions about the report, please let me know.
Congratulations to the top 25 companies and the people within these companies that have long championed web globalization.
The 2017 Web Globalization Report Card
Click here to download a PDF brochure for the report.
The death of Thailand’s King Bhumibol Adulyadej has led to stores running out of black and white clothing as the population mourns its leader in color-appropriate clothing.
What does this mean for website localization?
Consider the Thailand home pages for Apple:
And Coca-Cola has gone black on its social feeds:
Web localization isn’t about creating a localized website and forgetting about it.
It’s about creating a living and breathing website that responds quickly to local events. Web localization is about respect.
To learn more about the leaders in web localization, check out the 2016 Web Globalization Report Card.