Microsoft: The best global consumer technology website of 2017

For the 2017 Web Globalization Report Card, I benchmarked the following consumer-oriented technology websites:

  • Adobe
  • Apple
  • Canon
  • Dell
  • HP
  • HTC
  • Lenovo
  • LG
  • Microsoft
  • Nikon
  • Panasonic
  • Samsung
  • Sony
  • Toshiba
  • Xiaomi

Microsoft and Adobe tied this year for the top spot, with Microsoft winning out based on languages supported. Both companies, along with Nikon, made the top 25 list of best global websites. At 43 languages (not including US English), Microsoft leads this category. The web design remains globally consistent; shown below is the home page for Germany:

Microsoft is a conglomerate of loosely related brands, which presents website architecture challenges. That is, how do you support the brand while still letting visitors know that this brand is part of the Microsoft ecosystem?
The following two-level navigation architecture is a clean and lightweight solution, and one that would work well with most companies that support many different brands, while still keeping those brands unified under the parent brand. Shown below are the headers for Surface, Office, and Windows:

The Microsoft global gateway is universal, which means each country/region link is properly displayed in the native language. This gateway is modified for each brand, such as Surface, shown here:

One needed improvement: Promote the global gateway link from the footer into the header (and replace this globe icon with a more generic globe icon):

Adobe
Adobe held steady at 34 languages over the past year.  Adobe continues to support a globally consistent template that is also mobile friendly. Adobe makes excellent use of geolocation to gently alert visitors to the availability of localized websites. Shown here, a French visitor to www.adobe.com is notified that the French website is available, but is also allowed to continue on to the .com site.

This strategy is wise because it leaves users in control; after all, many visitors may indeed want to remain on the .com site, so it’s important to honor that intention.

What about Apple?
Apple made a small but significant addition to its language portfolio last year: Arabic. The website now supports 34 languages, though I believe it should support a great many more, such as Hebrew, Serbian, and Slovenian. Below is the new Arabic-language site for United Arab Emirates:

Apple tweaked its design last week but still, unfortunately, left the global gateway buried in the footer.

More unfortunate, the gateway menu continues to rely on flags.

I’ve been pushing for a number of years to convince Apple to migrate away from using flags. You can read why here. Hopefully we’ll see some movement on this soon.

To learn more about best practices in web globalization, check out the 2017 Report Card.
PS: All purchasers of the Report Card receive signed copies of Think Outside the Country, among other goodies!

The top 25 global websites from the 2017 Web Globalization Report Card

I’m excited to announce the publication of The 2017 Web Globalization Report Card. This is the most ambitious report I’ve written so far and it sheds light on a number of new and established best practices in website globalization.

Here are the top-scoring websites from the report:

For regular readers of this blog, you’ll notice that Google is yet again ranked number one. But Google isn’t resting on its laurels. While many software companies are happy to support 20 or 30 languages on their websites, Google continues to add languages across its many products. Consider Gmail, with support for 72 languages and YouTube, with 75 languages. And let’s not overlook Google Translate, now at 100+ languages.

Google could still stand to improve in global navigation, though I am seeing positive signs of harmonization across its many product silos. But I do maintain the recommendation that Google present a more traditional global gateway to visitors across its sites and apps.

Other highlights from the top 25 list include:

  • Consumer goods companies such as Pampers and Nestlé are a positive sign that non-tech companies are making positive strides in improving their website globalization skills.
  • IKEA returned to the list this year after making a welcome change to its global gateway strategy.
  • Nissan made the top 25 list for the first time. BMW slipped off the list.
  • As a group, the top 25 websites support an average of 54 languages (up from 52 last year); if we removed Wikipedia from the language counts the average would still be an impressive 44 languages.
  • GoDaddy, a new addition to the Report Card, wasted little time in making this list. Its global gateway is worth studying.
  • Luxury brands such as Gucci and Ralph Lauren continue to lag in web globalization — from poor support for languages to inadequate localization.
  • The average number of languages supported by all 150 global brands is now 31.

But as you can see here, the rate of language growth, on average, is slowing. That’s not necessarily a bad thing. Companies are telling me that they are investing more on depth and quality of localization — which is of huge importance.

The data underlying the Report Card is based on studying the leading global brands and world’s largest companies — 150 companies across more than 20 industry sectors. I began tracking many of the companies included in this report more than a decade ago and am happy to share insights into what works and what doesn’t. Time is often the greatest indicator of best practices.

I’ll have much more to share in the weeks and months ahead. If you have any questions about the report, please let me know.

Congratulations to the top 25 companies and the people within these companies that have long championed web globalization.

The 2017 Web Globalization Report Card

Click here to download a PDF brochure for the report.

Google Translate: Ten Years Later

translate

I remember when Google Translate went live. Hard to believe it was 10 years ago.

I remember thinking that this relatively new technology, known as Statistical Machine Translation (SMT), was going to change everything.

At the time, many within the translation community were dismissive of Google Translate. Some viewed it as a passing phase. Very few people said that machine translation would ever amount to much more than a novelty.

But I wasn’t convinced that this was a novelty. As I wrote in 2007 I believed that the technologists were taking over the translation industry:

SMT is not by itself going to disrupt the translation industry. But SMT, along with early adopter clients (by way of the Translation Automation Users Society), and the efforts of Google, are likely to change this industry in ways we can’t fully grasp right now.

Here’s a screen grab of Google Translate from 2006, back when Chinese, Japanese, Korean and Arabic were still in BETA:

google_translate_May2006

Growth in languages came in spurts, but roughly at a pace of 10 languages per year.

google_translate_growth

And here is a screen grab today:

google_translate_May2016

 

Google Translate has some impressive accomplishments to celebrate:

  • 103 languages supported
  • 100 billion words translated per day
  • 500 million users around the world
  • Most common translations are between English and Spanish, Arabic, Russian, Portuguese and Indonesian
  • Brazilians are the heaviest users of Google Translate
  • 3.5 million people have made 90 million contributions through the Google Translate Community

 

The success of Google Translate illustrates that we will readily accept poor to average translations versus no translations at all. 

To be clear, I’m not advocating that companies use machine translation exclusively. Machine translation can go from utilitarian to ugly when it comes to asking someone to purchase something. If anything, machine translation has shown to millions of people just how valuable professional translators truly are. 

But professional translators simply cannot translate 100 billion words per day.

Many large companies now use machine translation, some translating several billion words per month.

Companies like Intel, Microsoft, Autodesk, and Adobe now offer consumer-facing machine translation engines. Many other companies are certain to follow.

Google’s investment in languages and machine translation has been a key ingredient to its consistent position as the best global website according to the annual Report Card.

Google Translate has taken translation “to the people.” It has opened doors and eyes and raised language expectations around the world.

I’m looking forward to the next 10 years.